Schöne neue Welt. In Brandenburg startet die tradionelle Saison der Weihnachtsmarkt-Absagen.
Die alte Welt der slawischen Sprachen in der Gegenwart.
Wie die hygienischen Verhältnisse dort vor Ort gelöst wurden, entzieht sich meiner Kenntnis. Dixi-Klo hätte sich eine goldene Nase verdienen und auch gleich noch den firmeneigenen Nachwuchs anwerben und anlernen können.
Es geht um Weißrußland und die dummen Deutschen, zu denen eventuell möglicherweise auch der fast Weißrusse Broder (geb. in Kattowitz nahe Minsk) zählt, denn auch er schreibt Belarus. Das mag sich in der deutschen Sprache verbal schicken anhören, ist aber einfach nur rausgewürgte Scheiße von jenen, die von Russisch keine Ahnung, es dafür einfach haben wollen und es sich auch einfach machen, sprachlich aber durchaus richtig.
Das Original ist schon ein bißchen komplizierter und nur in russich verständlich.
Проблема наименования белорусского государства в русском языке в России возникла в первой половине 1990-х годов.
Die Probleme der Namensgebung für Weißrußland (eigtl. den weißrusischen Staat) in der russischen Sprache in Eußland begannen in der ersten Hälfte 1990.
Damit ist auch schon alles gesagt.
Термин «Белоруссия» используется в русском языке со второй половины XVIII века, в частности он используется в «Новом и полном географическом словаре Российского государства» (1788)[4].
Широко термин Белоруссия используется в романе Булгарина "Иван Выжигин" (1829)
Der Terminus Weißrußland erscheint in der russischen Sprache seit der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts ... im "Neuen und vollständigen geografischen Wörterbuch des russischen Staates" (1788).
Weithin bekannt wurder der Terminus Weißrußland (Belorus) durch den Roman "Iwan Wuischigin" (Wyshigin) von Bulgarin (1829).
19 сентября 1991 года Белорусская Советская Социалистическая Республика информировала ООН об изменении её названия на «Беларусь»[7]. Основанием стал принятый в этот же день закон № 1085-XII «О названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом законе Верховный Совет постановил: «Белорусскую Советскую Социалистическую Республику впредь называть „Республика Беларусь“
Am 19. September 1991 hat die Belorussische Sozialistische Sowjetrepublik die UNO über die Umbennung in Belarus informiert, veröffentlicht im Gesetz 1085-XII "Über die Namensgebung der Belorussischen Sozialistischen Sowjetrepublik". In diesem Gesetz legt der Oberste Sowjet fest: "Die Belorussische Sozialistische Sowjetrepublik heißt fürderhin „Republik Belarus“.
Verstanden? Die heißen nicht Belarus, sondern Republik mit Vornamen. Wie Irland. Die heißen auch Republik Irland.
Wichtig ist noch zu wissen, daß der Name bezogen auf die Rus, als die mal mehr und mal weniger großen Zarenreiche, in der Sprach und Schriftform den Namen Белая Русь (Weiße Rus) trug, da die Rus wie im Deutschen den weiblichen Genus hat. Daswegen auch die adjektivische Endung ая. Deswegen bekommen die Frauen im Russichen und anderen slawischen Sprachen der Einfachheit halber alle ein "A" am Ende angepappt, damit Mann gleich beim Namen weiß, mit was für einem Sexus er zu tun hat. Geht auch in tschechisch, wie bei Libuše Šafránková.
Langer Rede kurzer Sinn. Es ist die Frage aller Fragen, die sich schon immer stellt. Äpfel oder Birnen, Stones oder Beatles, Renft oder Puhdys, Warschau oder Warschawa, Moskau oder Moskwa. Alles ist richtig und falsch zur gleichen Zeit.
Noch verrückter wird es, wenn man weiß, daß Белорус als Belarus gesprochen wird. So nett sind sie zu ihren Nachbarn, die Russen. Wann das russiche je als jo (Ее - gesprochen als jejo) oder das russische o als a gesprochen werden muß, das muß man sich einbleuen, also wissen. Общество. Vorne O hinten A.
В современных восточнославянских языках топонимы «Беларусь» и «Белоруссия» являются экзоглоссными кальками ...
In den modernen ostlawischen Sprachen stellen die Ortsnamen (Eigennamen) "Belarus" und "Belorußland" exoglossische Lehnwörter dar, sind also nichtheimischer Sprachgebrauch.*
Zu Exoglossie als auch Калька** muß sich jeder selber schlaumachen. In rudimentärer Erinnerung ist кальками der 5. Fall im Russischen. Ich arbeite als Lehrer, stellt sich als ... dar, erfordern immer den 5. Fall. Ist aber egal.
Ich bleibe bei Weißrußland, alleine schon wegen der zwei ß in einem Wort.
Außerdem bin ich dafür, daß Lukaschenko die Rackete-Ehrenmedaille am Band erhält, weil er deren Job erledigt hat. Er hat nur einen Fehler gemacht. Er hätte die Truppen junger Burschen mit Schlauchbooten an der Grenze campen lassen müssen.
siehe auch: PPQ in eigener Sache: Warum wir von Balgarija, Catalunya und Nihon-koku schreiben
Fefe ist jetzt ein Milchmädchenrechner und hat seinen Computerpark umprogrammiert, damit er auch Klima und Corona berechnen kann. Er stellt sich nicht die Frage, warum sein Modell der Welt und überhaupt ein Totalversager ist. Er und die rechnen mit allem, nur nicht der Realität.
-----
* Im Sinne des Artikels ist etwas anderes gemeint. In den slawischen Sprachen der Jetztzeit werden zwei Eigennamen für Weißrußland gleichzeitig benutzt, der alte und der neue.
Das läßt sich an einem einfachen Beispiel aus Berlin erklären. Der Berliner spricht "olla Kleppa". Geschrieben wird das als oller Klepper. Gemeint ist im Grunde ein Gaul, das als Jaul ausgesprochen wird und in Wirklichkeit ein Pferd ist. Im Russischen ist das mit den Pferden genauso. Wußten schon die Bauern aus dem Heimatdorf.
** Kalka oder kalkirovanie in der Linguistik - die Ausleihe fremder Wörter, Ausdrücke, Phrasen durch eine wörtliche Übersetzung der entsprechenden Spracheinheit sowie das Ergebnis dieser Anleihen: Wörter, Ausdrücke und Phrasen.